在包装食品国际贸易中,英语成为广泛使用的语言。包装食品需要介绍产品,向消费者说明产品的特色、各种食材成分、历史渊源以及市场影响等。英语是“世界语”,用英语做食品包装的工作语言就有很高的接受度。随着我国经济高速发展和对外贸易频繁往来,在食品包装中汉英共用现象越来越普遍。同时,在做进口食品包装说明翻译时保证准确和规范显得很重要,通达性翻译是包装食品英语实践的宗旨。把英语作为食品包装的工作语言更容易让产品在对外食品贸易中占据有利位置,这是英语的历史原因所致。由于国际贸易和地区一体化经济化发展的需要,食品包装需要国际化语言。因此,包装厂在设计包装时需要用英语说明食品的特性、特征、货源地、成分,以及食品生产厂家的信息。
从实践看,规范食品包装英语使用十分必要,英语翻译者需要注意英语在食品包装中的应用,突出语言的实践特征。
重视食品包装英语实践的“信、达、雅”
严复在《天演论》中指出:“译事三难:信达雅”。突出以上三维在食品包装中的存在,翻译中要用“信、达、雅”钩织翻译质量的点面,通过点面结合达到食品包装英语满足行业和消费者的期盼,形成翻译中的三维面。
一:突出包装食品翻译的“信”
严复主张翻译要始于“信”(faithfulness),翻译要忠实于原文,建立在原文基础上的翻译应该“不增不减”。翻译需要有可信度,忠实原文的翻译不同于改写,大量的翻译实践证明,忠实于原文的翻译仍然有通达伸缩的空间,仍然需要依据相关背景对翻译做客观性和环境结合的融合。中国食品制造业快速发展,形成了众多知名品牌,销售世界各地,同时,每年有众多国外游客来华旅游,还有多种国外品牌包装食品在中国市场销售,做好通达英语和汉英翻译,服务好消费者,忠实“通顺和美”的翻译会给消费者提供句意明了的选择,这样不至于让消费者在阅读说明书感到困惑。
二:守住包装食品翻译的“达”
达为译文通达顺畅,译者首先要准确传递原文信息,同时要做技术加工,让译文接地气,让阅读者不感到难懂、晦涩和模棱两可。译文要和读者见面,“其传精者,当令易晓,勿失厥一义,是则为善”,让读者“易晓”,获得所需信息。孔子说:“言之无文,行之不远”。“达”就是要做到融会贯通,“下笔抒意”,“自善互背”。
三:优雅包装食品翻译的“雅”
雅指译文翻译的词语要适体,根据文章翻译使用合适的词藻,呈现优雅文体。支谦说“曲得圣意,辞旨文雅”,包装食品翻译追求译文的文雅。雅体现的是忠实于原文的语言美、艺术美和自然美。翻译者追求食品包装翻译中的雅,既要体现文采,又不能一味堆砌词藻,给阅读者带来误解。包装食品翻译是应用型翻译,强调给消费者传递准确信息。
目前,一部分包装食品企业多采用临时找人翻译而无保障检查的现状,这就容易造成翻译不到位,甚至出错。包装食品翻译人员需要具备专业知识和技能,除了语言技能,还需要相关食品的专业知识。文化差异是一道坎,东西方文化,各国文化间存在不同程度的差异,在包装食品翻译中做好跨文化差异工作有重要意义。